Home

Previous Entry | Next Entry

Аронов, Евгений

Открывая блог, я обещал время от время забавлять вас (и себя) рассказами, навеянными жизнью (необязательно служебной) коллег по работе. С себя и начну.

Сила традиции
Сидел на днях в приятном китайском ресторане неподалеку от дома. День был не по сезону холодным, а в помещении что есть мочи сифонил кондиционер. Прошу официантку, совсем не старую еще даму, выключить или, по крайней мере, приглушить агрегат. Она, в изумлении: "Да что вы, ведь позавчера был очень теплый день". 
Китайцы, независимо от возраста, - народ древний, почитающий былое. Они не живут пошлым сегодняшним днем.

Женская логика
N бросила курить. Предупреждаю, исходя из личного опыта, что прерывание одной дурной привычки чревато возникновением другой. В случае с бывшими курильщиками - перееданием. N: "Мне это не грозит. Если я прибавлю хоть один килограмм, то вернусь к курению". Полагаю, хотя это и не было явно заявлено, к курению в том же объеме, что и раньше, очень большом. И не ясно, ушел ли бы после этого лишний килограмм. И кто вообще сказал, что он -"лишний"?
Это позиция мировозренческая. В том же духе было сказано: "Если я проиграю в казино $1, 000, то снова закурю".
Правда, в последнее время N выигрывает столько, что кажется, из зависти, будто у меня и казино один карман.

Коммерциализация жизни
В одном нашем переводном материале столкнулся с такой сентенцией. Передаю приблизительно, по памяти: "...В вопросах веры компромиссы невозможны, в отличие от политики, где они возможны благодаря побочным заработкам". Самые очаровательные переводы - это те, в которых ошибку не исправишь, не заглянув в оригинал. Это - настоящее творчество, триумф необъяснимой переводческой фантазии над фактом текста. Предлагаю вам погадать, какая изящная мысль заключалась в исходном англоязычном сюжете.





Site Meter


Comments

[info]imur wrote:
May. 13th, 2008 08:05 pm (UTC)
А можно разгадку на последний вопрос, а то я уже голову сломала? Спасибо:)
[info]330independence wrote:
May. 14th, 2008 02:46 pm (UTC)
Цитируемый в английской версии тоже употребил не самое лучшее словосочетание side payments. Это действительно побочные платежи. Он имел в виду, что в спорах финансовых или политических, в отличие от мировоззренческих, возможны компромиссы: человек идет на уступку в одном вопросе, но получает встречную уступку, side payment, "подачку", в другом.
Надо порыскать по сусекам, у меня там должно быть много таких перлов.
Всех благ! Ваш Евгений Аронов.
[info]imur wrote:
May. 14th, 2008 05:48 pm (UTC)
Спасибо, очень интересно!
Т.е. правильно было бы перевести как: "...В вопросах веры компромиссы невозможны, в отличие от политики, где они возможны благодаря взаимным уступкам"?
Что интересно, когда я сама стала более-менее сносно английский понимать, русские плохие переводы стало читать просто мучительно неприятно:)